Контент в оригинале и субтитры: да или нет. Часть 1

August 14, 2017

Или если долго мучиться..

 

Вопрос о том, насколько фильмы в оригинале с субтитрами помогают в изучении английского языка и как сделать так, чтобы все-таки помогали, — один из самых спорных в моей практике. Всё, что я могу сказать более-менее уверенно на этот счёт, имеет под собой кучу индивидуальных условий для каждого студента, в итоге получается большая и запутанная блок-схема, в которой каждое новое ответвление порождает новый вопрос и ответ. И вот я решила сесть и систематизировать это информационное безобразие: предлагаю оценить, насколько полно это отвечает вашему любопытству.

 

Вопрос 1 и 2: Зачем мне это и где я нахожусь?

 

Прежде чем, одухотворившись идеей подтянуть свой английский, бросаться смотреть первый же попавшийся фильм в оригинале с субтитрами, стоит задать себе вопрос: зачем я это делаю? Что для меня важнее: получить удовольствие от фильма или выучить что-то новое? Потому что у этих приоритетов принципиально разные подходы к просмотру контента. Параллельно задаем себе еще один вопрос: насколько высок мой теперешний уровень, чтобы я мог расслабиться и получать удовольствие? Получаем следующие комбинации:

А) Мой уровень нулевой + я хочу удовольствия

Сразу расстрою (я вообще правдоруб, когда дело касается профессиональных вопросов, плюс изучение языка не терпит иллюзий): что фильм в оригинале, с русскими, английскими или полным комплектом субтитров, что фильм на русском с английскими субтитрами, удовольствия вам не принесут никакого. Ноль. Это будет мучение и полная демотивация, может сформироваться убеждение, что английский — это заговор, обман, это для масонов, мормонов, Васи из соседнего подъезда, но не для меня. Что делать? Сначала подтянуть свой уровень.

Б) Мой уровень нулевой + я хочу учиться

Итак, вы хотите изучить английский по фильмам. Опять мимо: на начинающем уровне это не самая лучшая идея. Основная задача на начальном уровне — сформировать некую базу и систему языка, решётку, на которую вы в дальнейшем будете складывать и навешивать всё, что угодно — но на свои места. В фильмах и сериалах, особенно действие которых происходит в современности, используется разговорный вариант английского языка, а то и совсем сленг, грамматически и лексически сильно отошедший от истоков. Знать его нужно, важно и интересно, но важно понимать и откуда растут ноги, т.е. основу этого языка. Нахвататься разговорных фразочек, отдельных слов и хлестких выражений несложно — и вы успеете это сделать чуть позже, и вот тут фильмы с субтитрами или без подставят вам плечо. А вот если с них начинать, то рискуете получить в голове хаос из разбросанных выражений, которые вы потом в других ситуациях и склеить-то не сумеете, потому что пока еще не знаете как. Что делать? Сначала подтянуть свой уровень.

 

 

В) Мой уровень базовый / средний + я хочу учиться

 

Очень благодатное сочетание, одно из моих любимых. Студент уже набрал базу и имеет общее представление о том, как работает язык и как он изучается, получил в руки некий набор инструментов для самостоятельной работы (если хочет), вот тут-то и пора подключать контент в оригинале. Говоря «контент», я не имею в виду только фильмы, сейчас тонны подкастов, видео, передач, тех же сериалов с замечательно понятным уровнем английского, которые ой как помогут. Что делать? Если речь о фильмах, то начинать лучше с русским аудио и английским текстом, делать паузы, вести записи. Когда почувствуете, что уровень стал еще повыше, переходить на английский с двумя строками субтитр, английскими и русскими параллельно, опять-таки вести записи, переслушивать, повторять, обращать внимание на интонации. Когда станете совсем, так сказать, уверенными пользователями, переходить на фильм в оригинале с английской дорожкой субтитр. Не забывать про блокнот в руках и хороший словарь. И гугл вам в помощь.

 

Г) Мой уровень базовый / средний + я хочу удовольствия

 

Теоретически на этой точке получать чистое, не омраченное терзаниями и сомнениями удовольствие уже возможно: вы понимаете сюжет, хоть в основном и по картинке, вы понимаете фразы и слова, пусть даже только половину. Узнав какое-то слово, которые вы недавно изучили, вы радуетесь, поймав его в «реальной жизни». Увидев и/или услышав что-то новенькое, вы можете сделать себе маленький бонус — и запомнить его. А вот вам маленький лайфхак от нашего мозга: зная, что он что-то делает удовольствия ради, он даже учебную нагрузку воспримет легче и качественнее. Поэтому вечерком после работы, за чашечкой/кружечкой, во время просмотра какой-нибудь передачки о путешествиях с субтитрами, новое слово упадет в вашу память и останется там дольше с бОльшей вероятностью, чем когда вы будете его специально туда пихать. НО. При таком раскладе (мой уровень базовый / средний + я хочу удовольствия) главное, не зацикливаться и не расстраиваться из-за того, что вы не расслышали какое-то слово или не успели увидеть его на экране, а то удовольствие-то быстро растает. Или тогда делать паузу, грызть гранит, и потом возвращаться к фильму. Но это уже категория В или стык с ней. Определите, что вы хотите в данный момент и продолжайте :)

 

Д) Мой уровень достаточно высокий / высокий + я хочу учиться

 

Тут прям боженька велел гордиться собой: вы уже на достаточном уровне, чтобы совмещать приятное с полезным. А именно, даже если вашей целью является узнать что-то новое из контента, который вы смотрите, удовольствие вы получите бонусом, та-дам! Фильмы смотреть однозначно в оригинале с английским текстом, при этом смотреть в субтитры только для подстраховки. Либо смотреть хорошо знакомый вам любимый фильм — но без субтитров. Либо (и это высший эшелон), смотреть любой (знакомый, незнакомый, старый, новый) оригинал без субтитров и ловить слова и выражения на слух, проверять по словарям свои догадки и переводить пассивный запас (т.е. пассивно понимаемое) в активный (т.е. в разжеванное и применяемое самостоятельно). 

 

Е) Мой уровень достаточно высокий / высокий + я хочу удовольствия

 

Обычно при такой комбинации даже вопросов не возникает, смотреть или нет, с субтитрами или без. Вы включаете фильм в оригинале и наслаждаетесь. Если вы спотыкаетесь о какое-то непонятное/новое слово, вы спокойно идете дальше — основную мысль-то вы поняли. А если оно не дает вам покоя (как мне), то старая схема борозды не испортит: гугл/словарь, блокнот/память.

 

Синопсис части 1

 

- смотреть в оригинале тоже нужно грамотно

- начинать лучше с базового или среднего уровня, больше шансов, что вы это полюбите

- если вы хотите именно учиться по фильмам, то приготовьте Гугл, блокнот и больше времени, чем номинальная длительность фильма: скорее всего, вам придется много останавливаться 

- если вы хотите сделать просмотр фильмов удовольствием, то не зацикливайтесь на моментах, которые вы пока не понимаете (ну только если это не 90% фильма:) )

- смотреть и слушать контент в оригинале в любом случае полезно: вы приучаете свой мозг к восприятию иностранной речи. В ответ он через какое-то время будет понимать и различать все больше и больше. 

 

Кстати, если вы по жизни не любитель фильмов и на Youtube заглядываете раз в год, ну вот не нравится вам визуальная информация и всё тут, то лучше не насиловать себя просмотром контента исключительно ради святой идеи выучить язык — есть масса других способов себе в этом помочь, надо только найти свой :) 

 

Ура! С одной частью блок-схемы разобрались: с какой целью мы это делаем и каков наш стартовый капитал при этом. Едем ко второй — это какие субтитры выбрать, русские или английские, с чем их есть и нужны ли они вообще.

 

 

Please reload

Нижний Новгород

© 2017-2019 Ольга Вайзбург (Демина)