Должен ли преподаватель знать всё?

August 20, 2017

Или сказ о кабане

 

Практически с самого начала своей преподавательской деятельности я размышляла над тем, где допустимые границы компетентности преподавателя английского языка? У меня довольно высокая планка требований к себе и своим коллегам, я считаю, что преподаватель должен обладать целым рядом личностных и педагогических качеств, не говоря уже об умениях и знаниях в самом английском языке и "смежных дисциплинах", как говорят в университетах.

 

Уже на одну эту тему можно написать трактат, меня же интересует один аспект из неё: должен ли преподаватель знать ответ на каждый вопрос студента? Если это вопрос по грамматике курса, то да. Если это вопрос по сленгу, услышанному в фильме или видео, то уже не всегда. А если просто попросили перевести слово? Ситуация: я на первом году преподавания, и вот на занятии с группой довольно высокого уровня мне задают вопрос: "Как будет по-английски кабан-секач?". Секач?! Really? За секунду в моей голове пронеслось стадо паникующих мыслей: так, простого кабана я знаю, но что такое секач, то же ли это самое, что кабан-секач, как оно вообще выглядит, это существо, слово "сечь" я тоже знаю, но подойдет ли оно сюда, зачем вообще среднестатистическому россиянину знать, как будет кабан-секач по-английски? Ответа я не знала, сказала, что кабан будет "boar", "wild boar" или "wild pig", а вот кабана-секача надо смотреть в словаре, секунду, мол :) На что услышала комментарий: "А я думал, вы хороший препод".

 

Преподаватель обязан владеть необходимым словарным запасом на каждом из уровней, которым он занимается. Эти уровни и размеры запаса определились и оформились давно, в момент создания CEFR, но я считаю, что преподаватель должен знать больше, много больше. Однако его лимиты тоже ограничены, мы не словари зоологии и не люди-гуглы, такие слова, как "промежуточная валентность" или тот же "кабан-секач", могут и не находиться в наших головах. И вот это та идея, к которой я вела. Преподаватель, не зная какого-то слова, должен смочь это слово найти сам и показать студенту, где искать в дальнейшем. Ничего страшного, если преподаватель на уроке лезет в словарь уточнить какое-то жутко заумное слово, страшно, если он туда лезет на простых словах и слишком часто (это уже к вопросу о его компетенции). Ничего страшного и по ту сторону баррикад, если студент задает вопрос, производящий взрыв в голове преподавателя, это нормально. Преподаватель в моем понимании — это не столько человек, отвечающий на все вопросы, сколько некий помощник-проводник, умеющий привести студента к словарю, к книге, к первоисточнику, чтобы студент сам умел пользоваться определенным инструментом и мог в любой момент, в отсутствии учителя, найти и разобраться. Это принципиально важно для выстраивания отношений с языком: рано или поздно вы выйдете с курса обучения, и вы должны знать, где что искать.

 

Важная оговорка. То, к чему я в итоге пришла, НЕ относится к моментам грамматическим и лексическим в рамках курса, т.е. если студент на начинающем уровне спрашивает в теме про глагол to be, допустима ли сокращенная форма "amn't", и преподаватель идет в словарь или учебник, то стоит задуматься о смене курса/школы/учителя, если вы студент, о своей компетенции, если вы преподаватель, и о своем персонале, если вы директор школы/курсов. Когда я училась на устного переводчика и работала по специальности, в 90% случаев было недопустимо не знать какое-то слово (с учетом известной тематики перевода, заранее составленного глоссария, если перевод технический или узкоспециальный и т.д.), в остальных 10% помогали компенсаторные способности (умение заменить/показать/выразить мысль по-иному), и когда я сталкивалась с незнакомым словом, это действительно было то, что я и по-русски-то не знала и почти не представляла, как выглядит. Такую же планку я принесла и в преподавание, только здесь немного другие приоритеты и требования. Поэтому теперь, если я сталкиваюсь с чем-то неизвестным (это происходит не так часто, как может показаться из статьи :) ), и я анализирую, что это слово выходит за рамки моих обязательных квалификаций, то я даже не расстраиваюсь: мы вместе идем в словарь и узнаём о том, что "вагоноопрокидыватель" по-английски будет "car dumper". А кабан-секач, кстати, — "tusker" :)

Please reload

Нижний Новгород

© 2017-2019 Ольга Вайзбург (Демина)